Профессиональной переводческой деятельности. Курсовая работа: Особенности письменного перевода. Информационные ресурсы в деятельности письменного переводчика

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Факультет Гуманитарно-Педагогический л

Кафедра Теории и Практики Перевода б

По дисциплине Основы переводческой деятельности переводчиков

Тема Инновационные технологии в переводе

Кайдарова А.А.

(инициалы, фамилия)

______________ ___________

(подпись) (дата)

Машинный перевод в жизни переводчика

Машинный перевод и их виды и функции

1.1 Машинный перевод в жизни переводчика

Наиболее яркие примеры того, как новые технологии становятся незаменимыми инструментами для выполнения тех или иных работ можно найти в нашей повседневной жизни. Сейчас сложно представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков, а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на выполнение этих видов работ. Есть веские основания полагать, что довольно скоро технология Translation Memory так же прочно войдет в жизнь переводчиков, и ее использование станет таким же обычным делом как резка овощей в кухонном комбайне, раньше было принято считать, что письменный перевод - процесс исключительно творческий, сродни написанию художественной книги, не зря многие известные переводчики прославились как поэты или писатели. Однако сегодня реалии жизни требуют точности передачи информации при переводе и оперативности исполнения. Современная специфика письменного перевода заключается в необходимости перевода больших объемов зачастую повторяющихся технических или бизнес-документов. Технический перевод вообще требует строгости стиля и каноничности форм, да и кто станет думать о творчестве, когда нужно перевести сотни или тысячи страниц технической документации в рекордно короткие сроки. В документах постоянно повторяются типичные обороты, и если переводчики вынуждены вручную переводить раз за разом одно и то же, то это значительно снижает скорость их работы, а как следствие, и прибыль компании.

Продуктивность и качество работы переводчика зависят от его личного опыта и способности постоянно учиться на опыте и знаниях других людей. Что такое собственный опыт в переводе? Это память переводчика к которой он каждый раз обращается, чтобы вспомнить, сталкивался ли он с тем или иным словом, фразой или предложением, и как оно было переведено им в последний раз. Использование чужих знаний сводится к поиску наиболее подходящих к данному контексту слов и выражений по словарям. Однако рано или поздно у каждого переводчика возникает закономерный вопрос: Как сделать, чтобы хранить под рукой не только словари, но все ранее сделанные ими переводы, относящиеся к определенной сфере?

Новые проблемы требуют новых решений. Одним из новых инструментов переводчика стала технология Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда ее называют еще "память переводов". Translation Memory часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation), которая тоже безусловно полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполнит перевод за переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ довольно прост - в процессе перевода пары "исходный текст - конечный (переведенный) текст" накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются для перевода новых документов.

Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть и другие правила сегментации. При переводе нового текста система сравнивает все сегменты текста с уже имеющимися в базе. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, подсвечиваются. Это своего рода "подсказки", в некоторой мере облегчающие труд переводчика и сокращающие время, необходимое для редактирования перевода. Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%. При меньшем проценте совпадения слишком возрастают затраты на редактирование текста, и этот сегмент быстрее перевести вручную. Выходит, что при работе с TM переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и нет необходимости переводить одно и то же дважды!

Подобно прилежному ученику, Translation Memory запоминает термины и предложения, на основе которых и строится так называемая "память переводов". TM - это постоянно растущая база (или базы, если перевод выполняется по различным тематикам) данных, которая "помнит" все выполненные переводы, и может стать "языковой памятью" по продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются и финансовые затраты.

Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода системы, TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, а также сократить затраты на последующую верстку переведенных документов.

Подсчитаем выгоды, которые предоставляет технология TM пользователям:

Повышение производительности труда переводчика. Несложно заметить, что подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов, может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, править уже готовый перевод намного быстрее, чем переводить заново "с нуля".

Экономия средств, как прямое следствие экономии времени.

Единство терминологии стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.

Создание преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. Средства, потраченные на создание базы переводов, - это не затраты, а скорее инвестиции в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыли, но и стоимость самой компании.

Конечно, далеко не все так безоблачно и технология Translation Memory не лишена ряда существенных недостатков:

Большие стартовые затраты. Совершенно очевидно, что для производительной работы с системой Translation Memory нужна готовая база переводов по тематике текстов, которые планируется переводить. Без такой базы программа Translation Memory помочь ничем не сможет. Поэтому необходимо либо покупать такую базу, либо создавать вручную.

Большой объем ручной работы. Даже при наличии хорошей базы переводов количество 100%-ных совпадений будет весьма ограничено. Поэтому полностью автоматизировать ручной труд с помощью Translation Memory не удастся.

Заметим, что существует также возможность интеграции систем ТМ с системами машинного перевода, что дает дополнительные преимущества в работе с большими потоками документации. Пользователь может извлекать терминологию для последующей работы с ней, составлять собственные пользовательские словари, подключать дополнительные словари и, наконец, перевод сегментов, не совпадающих с уже имеющимися в базе переводов ТМ будет осуществляться автоматически.

1.2 Машинный перевод и их виды и функции

перевод машинный технология

Активное внедрение современных технологий в различные сферы деятельности позволяет сократить затраты времени и сил на выполнение какой-либо работы. Не исключением стала и область лингвистики, особенно такие направления как юридический перевод или, например технический.

Переводы технических текстов отличаются внушительным объемом документации, которую необходимо перевести в кротчайшие сроки. Решить эту задачу призваны различные программы - переводчики и электронные словари.

Данные технологии способны помочь профессиональному переводчику, когда перед ним стоит задача выполнить качественный юридический перевод с английского в сжатые сроки. Опытный переводчик прекрасно понимает, что переведенный машиной текст требует дальнейшей проверки на соответствие оригиналу и внесения поправок. При этом перевод юридического текста с использованием программы должен проверяться не только самим лингвистом, но и квалифицированным юристом. Многие новички и молодые фрилансеры, забивая в строку поисковых систем запрос «юридический перевод онлайн», используют только найденные по запросу сайты. В итоге они выполняют всего два действия «скопировать текст в онлайн - переводчик» - «вставить текст в документ», т.е. получают машинный перевод и отправляют его заказчику. Как правило, только высококвалифицированный переводчик, работающий в авторитетном бюро переводов, внимательно вчитывается в оригинал, сверяет всю полученную при машинном переводе информацию с исходной документацией, использует для адаптации всех терминов и формулировок в соответствие с правовыми особенностями обоих стран различные электронные словари и справочники. В результате он получает качественный юридический перевод текста. Такой подход к организации труда называется автоматизированным.

Для автоматизации своей переводческой деятельности многие лингвисты используют онлайн - переводчики, такие как Promt, Google, Transneed, онлайн - словари Multitran, Lingvo, MrTranslate и другие онлайн - ресурсы. Многие компании разрабатывают программы для автономного использования. При этом программы, выполняющие юридический перевод с английского и на этот иностранный язык на основе общих и специализированных словарей Lingvo, как правило, хорошо справляются с задачей перевода, верно интерпретируют большинство слов, диалектных выражений, технических и юридических терминов. Объясняется это просто - компания ABBYY Lingvo постоянно занимается совершенствованием собственных продуктов и сотрудничает с лучшими переводчиками.

Особняком стоят CAT-системы, например Transit, Trados, Wordfast, Across, Meta Texis, Star и т.п. Они находятся на значительно более высоком уровне в отличие от программ - переводчиков и порталов, которые предлагают юридический перевод онлайн, однако, уступают многим бюро переводов. Они характеризуются наличием специальной памяти Translation Memory, в которой накапливаются соответствия оригинал-перевод. Когда выполняется перевод юридического текста, программа сравнивает текст с накопленной в своей базе информацией и оценивает его. Таким образом, лингвисту нужно будет только отредактировать материал, чтобы получить стилистически и логически связанный текст. САТ-системы пользуются достаточно большой популярностью среди переводчиков, поскольку, выполняя юридический перевод, лингвист базу соответствий формирует самостоятельно. Это позволяет ускорить процесс его дальнейшей работы, несмотря на то, что вначале переводчик затрачивает достаточно большое количество времени на анализ информации, консультации с юристами и поиска однозначно верного толкования конкретного юридического термина или формулировки. Так профессиональный переводчик не только накапливает знания, когда выполняет перевод юридического текста, но и рационально распределяет свои силы, а заказчик в результате всегда получит высококачественный перевод текста.

Согласитесь, ни одна машина, ни один ресурс, который предлагает выполнить юридический перевод онлайн, не способны почувствовать все тонкости и нюансы текста, которые видит опытный переводчик. Естественно, чем больше словарный запас и терминологическая база программы - переводчика, тем большие возможности будет иметь инструмент, тем лучше будет машинный перевод. Однако почувствовать специфику текста и выполнить перевод грамотно сможет только мастер своего дела - высококлассный лингвист.

Следовательно, выполненный при помощи программных средств юридический перевод с английского или на него в обязательном порядке требует дальнейшей проверки на адекватность, эквивалентность и грамотность. Высококвалифицированному переводчику здесь отводиться главенствующая роль.

При возникновении дилеммы: обратиться в солидное бюро переводов или выполнить самостоятельно перевод при помощи программных продуктов или онлайн - переводчиков, предпочтение будет отдано первому варианту. Юридический перевод онлайн или не редактированный машинный перевод можно использовать только как справочный материал. Кроме того, бюро переводов, в отличие от инновационных инструментов, будет нести ответственность за выполненную работу, за достоверность всей информации и адекватность полученного текста.

Известно, что когда юридический перевод выполняется в рамках делового сотрудничества, очень важна точность перевода, грамотное и верное изложение текста, полное соответствие текста правовым системам и традициям обоих стран, а также правильное оформление согласно мировым нормам и стандартам. Приведенные выше показатели влияют на взаимопонимание сторон, на скорость подписания договоров, контрактов, соглашений и других юридических документов. В результате качественный перевод становиться залогом успешного и продуктивного сотрудничества компаний или соискателя и работодателя.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа , добавлен 17.11.2014

    Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация , добавлен 29.07.2013

    Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа , добавлен 20.06.2011

    Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2015

    Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие , добавлен 05.10.2009

    Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат , добавлен 25.10.2010

    Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация , добавлен 17.04.2013

    Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат , добавлен 19.01.2011

    Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа , добавлен 13.04.2015

    Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

Транскрипт

1 романо-германской филологии РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.Ф.4.3 Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности для специальности Перевод и переводоведение курс 4 семестр 7 зачет практические занятия 18 часов самостоятельные занятия 82 часа Всего часов 100 Составитель: к.ф.н., доцент Шишигина О.Ю. Кемерово 2014

2 Рабочая программа дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» (цикл СД) составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования второго поколения по специальности «Перевод и переводоведение».

3 1. Пояснительная записка Актуальность дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» обусловлена компьютеризацией текстовой деятельности, в т.ч. переводческой, и расширением технических возможностей осуществления перевода в последние десятилетия. Цель освоения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» состоит в формировании и развитии у студентов практических навыков использования новых информационных технологий и Интернет-ресурсов в профессиональной переводческой деятельности. Дисциплина «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» изучается в рамках цикла СД.Ф.4.3 в 7 семестре 4 курса. Общая трудоемкость дисциплины составляет 100 часов, из них 18 аудиторных, 82 самостоятельная работа. При изучения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» используются компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплины «Теория перевода» (СД.Ф.1). Студенты должны владеть навыками работы на компьютере, знать и уметь использовать приемы лингвистического и информационного поиска в сети Интернет. Знания и навыки, приобретенные обучающимися в результате освоения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности», необходимы для изучения дисциплин «Перевод документации физических и юридических лиц» (ОПД.В.3), «Практический курс перевода» (СД.Ф.2), а также для прохождения переводческой практики в 8 и 9 семестрах. 2. Тематический план Название и Объем часов содержание Аудиторная работа Самосто Формы разделов, тем, Общий Практические орные работа Лаборат ятельная контроля Лекции модулей Дневная форма обучения 1 Истоки новых информационных технологий в переводе Опрос по заданиям 2 Лингвистические основы информационных технологий в переводе Опрос по заданиям

4 3 Область практической реализации информационных технологий 4 Системы машинного перевода 5 Автоматические переводные словари 6 Память переводов (Translation memory) 7 Современные интернет-ресурсы в работе переводчика 8 Эргономика труда переводчика Опрос по заданиям Постредактирование машинного перевода. Анализ ошибок Поиск переводных эквивалентов в электронных словарях Сравнительная характеристика ТМинструментов Обзор переводческих ресурсов сети Интернет, контрольный перевод Оценка и планирование рабочего места Формы контроля Формой промежуточного контроля является постредактирование машинного перевода и анализ ошибок, допущенных машинным переводчиком. Формой итогового контроля является зачет, включающий в себя контрольный перевод текста с использованием всех возможных информационных технологий и электронных ресурсов переводчика, изученных за время освоения дисциплины. 3. Содержание дисциплины Тема 1. Истоки новых информационных технологий в переводе Основные компоненты современных информационных технологий в переводческом бизнесе: 1) информационно-справочная база (электронные словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминологические

5 источники); 2) средства накопления, архивирования, поиска и восстановления фрагментированных переводов (системы «памяти переводов»); 3) средства подготовки, форматирования и конвертирования текстовых данных; 4) средства локализации текстов переводов и др. Первые опыты машинного перевода. Джорджтаунский эксперимент. Опыты автоматического перевода в СССР. Классификация систем машинного перевода Ларри Чайлдса: FAMT (fullyautomated machine translation), HAMT (human-assisted machine translation), MAHT (machine-assisted human translation). Социальные, лингвистические и технические факторы взаимодействия человека и ЭВМ. Появление первых автоматических переводных словарей. Новая концепция перевода, основанного на примерах (Макото Нагао). Зарождение систем класса «память переводов» (Translation Memory). Тема 2. Лингвистические основы информационных технологий в переводе Перевод как аналитико-синтетический процесс (анализ-трансфер-синтез). Основные теоретические модели перевода (О. Каде, А.Ф. Ширяев и др.). Оценка перевода с учетом факторов, определяющих успех в коммуникации. Роль прагматического компонента в классификации видов перевода (опыт Бюро переводов Комиссии Европейского Сообщества). Тема 3. Область практической реализации информационных технологий Лингвистический ингредиент промышленной продукции. Влияние роста объемов и изменения характера промышленного производства на переосмысление организационных процессов в переводческом бизнесе и автоматизацию труда переводчика. Проблема достижения функциональной равнозначности перевода. Проблема адаптации текста перевода в другой языковой среде и культуре. Локализация перевода. Тема 4. Системы машинного перевода Системы машинного перевода и Интернет. Система машинного перевода как лингвистический процессор: системы прямого типа, трансферные системы и системы семантического типа. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Эквивалентные, вариантные, трансформационные соответствия на лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом уровне. Краткая характеристика систем машинного перевода PROMT и SYSTRAN. Проблема определения целесообразности использования машинного перевода. Основные преимущества и недостатки машинного перевода. Тема 5. Автоматические переводные словари

6 Лексический состав и объем традиционных и автоматических переводных словарей. Определение индекса надежности (кода качества, весового коэффициента). Основная единица традиционных и автоматических переводных словарей. Динамичность как главная черта автоматических словарей. Преимущества использования автоматических переводных словарей. Сравнительная характеристика многоязычных электронных словарей ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex. Анализ их преимуществ и недостатков. Тема 6. Память переводов (Translation memory) Принципы работы ТМ-инструментов. Характеристика программы Translator s Workbench (возможные настройки и ситуации для перевода). Функция терминологического обеспечения на примере программы Multiterm. Сервисная программа Winalign. Программа TagEditor. Преимущества и недостатки использования ТМ-инструментов (на примере TRADOS, Deja Vu, Wordfast). Трудности при работе с ТМ-инструментами. Тема 7. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика Характеристика функций и возможностей переводческих Интернет-сайтов, порталов, форумов, баз данных и т.д. (и др.). Использование языковых корпусов в работе переводчика (на примере корпусов Corpus of Contemporary American English, British National Corpus, Национального корпуса русского языка). Тема 8. Эргономика труда переводчика Проблема нормирования переводческого труда. Понятие эргономичности рабочего места. Организация рабочего места переводчика. Основные требования к аппаратным средствам рабочего места переводчика. Эргономическое уравнение: нейтральная поза + свободное движение + время для восстановления сил комфортная работа на компьютере, не причиняющая вреда здоровью. Соблюдение режима труда и отдыха, питания и гигиены.

7 4. Учебно-методическое обеспечение по дисциплине 4.1 Список основной учебной литературы 1. Гаврилов М. В. Информатика и информационные технологии.- М.: Юрайт, с. 2. Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике.- М.: Academia, c. 3. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод.- М.: Издательский центр «Академия», с. 4.2 Список дополнительной учебной литературы 1. Акопян А.В. Программы профессионального перевода.- М., Пушнов И.А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы и решения.- М.: Всероссийский центр переводов науч.- техн. лит. и документации, с. 3. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера.- СПб.: Питер, с. 4.3 Интернет-ресурсы Энциклопедии Encyclopaedia.com (Encyclopaedia Britannica (The Probert Encyclopaedia (Словари Multilingual dictionaries (OneLook Meta-Dictionary (Roget"s Thesaurus (The American Heritage Dictionary (The Wordsmyth Thesaurus () Лингвистические ресурсы ((((((((Переводческие ресурсы Bible (

8 Biographies (E-books (English (UK) political speeches (English (US) government press briefings (European legal documents in 11 languages (Онлайновые переводчики Babelfish translator (Freetranslation translator (Systran translator (Wordfast translation memory (Wordlingo translator (Форумы и порталы Aquarius (ATANET conference on translation and interpreting (Город переводчиков (Думать вслух (Proz.com - Translators Forum (Эргономика (5. Формы текущего, промежуточного и рубежного контроля 5.1. Вопросы и задания для индивидуальной и самостоятельной работы Тема 1. Истоки новых информационных технологий в переводе 1. Охарактеризуйте три этапа в истории развития машинного перевода. 2. Перечислите информационные технологии, значимые для переводческого бизнеса. 3. Что нового внесли автоматические переводные словари в идеологию автоматизации переводческой деятельности? Тема 2. Лингвистические основы информационных технологий в переводе 1. По каким параметрам перевод относят к аналитико-синтетическому процессу? 2. Каковы коммуникативные особенности перевода как аналитикосинтетического процесса? 3. Охарактеризуйте основные теоретические модели перевода. Тема 3. Область практической реализации информационных технологий 1. Дайте определение лингвистического ингредиента товарной продукции.

9 2. Чем обусловлена необходимость локализации и каково ее назначение? 3. В чем причины стереотипности современной текстовой информации? Тема 4. Системы машинного перевода 1. Дайте характеристику трех основных типов систем машинного перевода. 2. Назовите основные типы ошибок машинного перевода. 3. Переведите небольшой текст (1200 знаков) с помощью любой онлайновой системы машинного перевода (например, google translator), отредактируйте полученный перевод и объясните допущенные ошибки. Тема 5. Автоматические переводные словари 1. Назовите основные проблемы формирования современного словаря. 2. Назовите преимущества электронных словарей по сравнению с традиционными. 3. Каковы наиболее значимые средства повышения гибкости автоматического словаря? Тема 6. Память переводов (Translation memory) 1. Опишите принципы работы ТМ-инструментов. 2. Охарактеризуйте четыре ситуации перевода с применением ТМинструмента. 3. Посетите web-сайты основных производителей ТМ-инструментов и дайте сравнительную оценку их возможностей. Тема 7. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика 1. Зарегистрируйтесь на основных переводческих сайтах (форумах, порталах) и дайте оценку их функций и возможностей. 2. Что такое языковой корпус и каковы принципы его создания и работы? 3. Покажите возможности использования языкового корпуса в переводческой деятельности на примере конкретных корпусов, доступных в режиме онлайн. Тема 8. Эргономика труда переводчика 1. Спроектируйте рабочее место переводчика с учетом санитарных норм и правил. 2. Дайте критическую оценку своего рабочего места и определите, соответствует ли оно результатам, полученным при выполнении первого задания. 3. Охарактеризуйте основные параметры эргономического уравнения и их влияние на производительность труда и состояние здоровья переводчика.

10 5.2. Примерный перечень вопросов к зачету 1. Истоки новых информационных технологий в переводе. 2. Перевод как аналитико-синтетический процесс. 3. Область практической реализации информационных технологий. 4. Локализация перевода. 5. Системы машинного перевода и Интернет. 6. Система машинного перевода как лингвистический процессор: системы прямого типа, трансферные системы и системы семантического типа. 7. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. 8. Краткая характеристика систем машинного перевода PROMT и SYSTRAN. 9. Автоматические переводные словари: лексический состав и объем. 10. Преимущества использования автоматических переводных словарей. 11. Характеристика многоязычных электронных словарей ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex (их преимущества и недостатки). 12. Истоки ТМ-инструментов. 13. Принципы работы ТМ-инструментов. 14. Характеристика программы Translator s Workbench (возможные настройки и ситуации для перевода). 15. Функция терминологического обеспечения на примере программы Multiterm. 16. Сервисная программа Winalign. 17. Преимущества и недостатки использования ТМ-инструментов (на примере TRADOS, Deja Vu, Wordfast). 18. Трудности при работе с ТМ-инструментами. 19. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика. 20. Эргономика труда переводчика. Организация рабочего места переводчика.


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ФИЛОЛОГИИ для обучающихся по образовательной программе высшего профессионального образования подготовки магистров 45.04.01 Филология Профиль подготовки:

Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Ректор (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория и практика машинного

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБРАБОТКИ, ХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ для обучающихся по образовательной программе высшего профессионального образования подготовки

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М. Горького» ИОНЦ «Русский язык» филологический

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Кафедра

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Учреждение образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» УТВЕРЖДАЮ Ректор учреждения образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» М.Э. Чесновский 2011

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

ПННПУ Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ГОУВПО МГГУ) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СОГЛАСОВАНО: Зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ:

Основы лингвистического обеспечения АСОИУ Лекция 1 Компьютерная лингвистика К.т.н., доцент Филиппович Анна Юрьевна Лингвистика Лингвистика (от лат. lingua - язык) это наука о языке. Лингвистика = языкознание

«ЭЛЕКТРОННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ» КАК УЧЕБНАЯ ДИСЦИПЛИНА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ УНИВЕРСИТЕТОВ Е. Е. ИВАНОВ МГУ им. А. А. Кулешова, Могилёв Подготовка филологов, преподавателей

Технологии и программные продукты компании ПРОМТ На сегодняшний день компания ПРОМТ обладает колоссальным технологическим багажом, что позволяет разрабатывать системы перевода с различными функциональными

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Социально-психологический

Системы автоматического (машинного) перевода текста История, основные сведения, описание. Лекция 10 Лингвистическое обеспечение АСОИУ К.т.н., доцент Филиппович Анна Юрьевна Автоматический (машинный) перевод

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Программа дисциплины "Перевод текстов общественно-политического характера"; 35.2 Лингвистика; старший МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО

Частное образовательное учреждение высшего образования «ЗАОКСКИЙ ХРИСТИАНСКИЙ ГУМАНИТАРНО- ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ» Кафедра лингвистики и гуманитарно-социальных дисциплин УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой лингвистики

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Разработчик Кузнецова И.А. стр. 1 из 8 Версия 1 1.Пояснительная записка 1.1 Требования к студентам Для успешного усвния дисциплины «Автоматизированная обработка текстовых массивов» необходимы знания по

Учреждение образования «Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе и менеджменту качества Е.Н. Живицкая 24.12.2015 Регистрационный УД-2-371/р

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Министерство образовани ФЕДЕРА Ц Ш и науки россш ской Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессион пъного образов ания московский государственный лингвистический

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

2 Всего Лекции Всего Кол-во недель, в течение которых реализуется курс Лабораторные Практические Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный лингвистический университет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Учреждение образования "Белорусский государственный экономический университет" УТВЕРЖДАЮ Ректор Учрежд ия образования ""Белорусск ~ осударственный ~)sz!й университет" В.Н.Шимов " 6 ".. 009 r. РТио~ Удtr:.1-1-;;

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ УДК 81"322 ББК 81.184 ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ РАБОТЕ С ЭЛЕКТРОННЫМИ РЕСУРСАМИ КАК ОСНОВА ИХ БУДУЩЕЙ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ И УСПЕШНОСТИ Шовгенина Евгения Александровна

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Неотъемлемой и важной частью этих процессов является компьютеризация переводческих процессов. Компьютеризация процесса перевода стала одной из важных задач с самого начала использования ИТ в науке. Мечта о создании автоматических машинных переводчиков не покидала ученых с самого начала. И хоть полное переведение процесса в сферу деятельности машин на данном этапе развития ИТ невозможно – присутствие человеческого фактора как конечной инстанции принятия решения все еще необходимо – задачей разработчиков стала всяческая помощь переводчику посредством ИТ. Внедрение компьютерных средств в процесс, изначально ориентированный только на человека, его способности к отбору подходящего варианта на уровне опыта и чувства стиля, требует особого внимания к деталям и технике. Кроме разработки подходящего ПО разных типов для выполнения соответствующих сопутствующих задач, на первое место выходит также обучение специалистов использованию этих программ, создание комфортных условий для их применения.

Компьютерные технологии призваны стать не дополнительным «довеском» в переводе, а неотъемлемой частью целостного процесса, значительно повышающей его эффективность, стать «правой рукой» переводчика, ускорить процесс перевода и сделать его более технологичным.

На данном этапе возможности ИТ в переводе используются в неполном, недостаточном объеме.

Основной причиной сложившейся ситуации является недостаточное внимание к возможностям применения ИТ на стадии образования. При подготовке переводчиков в наших ВУЗах полностью отсутствует внимание к возможностям ИТ – не только нет отдельного курса, но об изучении данного вопроса по программе даже нет и речи. Сами педагоги не всегда достаточно знакомы с вопросом, поэтому их советы также не могут полностью удовлетворить потребности учащихся. На нынешнем этапе поиск возможностей использования ИТ при переводе на 90% является задачей самого студента-переводчика.

Актуальность исследования: современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Происходит усовершенствование вспомогательных возможностей ИТ в различных сферах, в том числе и в такой важной области, как перевод.

Объектом являются достижения современных информационных технологий в процессе перевода.

Предметом являются компьютерные программы и интернет-ресурсы, призванные помочь переводчику в процессе перевода.

Цель: осветить возможности использования СИТ при переводе на нынешнем этапе развития, предложить варианты повышения эффективности использования имеющихся достижений.

· Изучить историю развития компьютерных технологий в области перевода;

· Изучить имеющиеся доступные средства перевода, как ПО, так и ИР

· Рассмотреть электронный словарь Lingvo, электронный переводчик PROMT.

· Выявить преимущества и недостатки современных переводческих систем.

· Изучить варианты улучшения эффективности использования ТСП.

Глава 1 История развития современных информационных технологий в переводе.

Осуществление перевода компьютером – сложная, но интересная научная задача. Основная ее сложность состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации. Отсюда и невысокое качество получаемого с помощью систем МП текста, содержание и форма которого служит неизменным объектом шуток. Однако идея машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое.

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836-1848 гг. проект «цифровой аналитической машины». Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

А через 100 лет, в 1947 году, У. Уивер (директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда) написал письмо Норберту Винеру. В этом письме он предлагал использовать технику дешифрования для перевода текстов. Этот год считается годом рождения машинного перевода. В этом же году был разработан алгоритм осуществления пословного перевода, а в 1948 году Р. Риченс предложил правило разбиения слова на основу и окончание. В последующие два десятилетия системы машинного перевода бурно развивались.

В январе 1954 года на машине IBM – 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II. Но в 1967 году специально созданная Комиссия Национальной Академии Наук США признала «машинный перевод нерентабельным», что существенно затормозило исследования в этой области. Новый подъем машинный перевод переживает в 70-е годы, а в 80-е становится экономически выгодным за счет сравнительной дешевизны машинного времени.

Однако в СССР исследования в области машинного перевода продолжались. После демонстрации системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ начала разработку системы машинного перевода для машины БЭСМ. Первый образец перевода с английского на русский язык был получен к концу 1955 года.

Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела". Благодаря работе над созданием систем МП оформилось такое направление, как прикладная лингвистика.

В 70-е годы над созданием систем МП трудилась группа разработчиков ВИНИТИ РАН под руководством проф. Г.Г. Белоногова. Первая их система МП была разработана в 1993 году, а в 1996 году после ряда доработок была зарегистрирована в РОСАПО под названием Retrans. Эта система использовалась министерствами обороны, путей сообщения, науки и технологии.

Параллельные исследования велись в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена (ныне Педагогический Университет). Именно они и легли в основу наиболее популярной сейчас системы МП “PROMT”. Последние версии этого программного продукта используют наукоемкие технологии и построены на основе технологии расширенных сетей переходов и формализма нейронных сетей.

Глава 2 Классификация средств машинного перевода (по Ларри Чайлду)

«Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую программу машинного перевода за умеренную цену. Ответом на этот вопрос неизменно является "нет"». В зависимости от отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком дорого.

Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода (МП), следует рассмотреть отдельно различные подразделы этой проблемы. Следующее разделение основано на лекциях Лари Чайлдса, проведенных в рамках Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года:

Системы машинного перевода осуществляют автоматизированный перевод текста. Единицами перевода при этом служат слова или словосочетания, причем последние разработки позволяют учитывать морфологию переводимого слова. «Развитые системы МП осуществляют перевод по заданным разработчиком и/или корректируемым пользователем алгоритмам перевода» .

Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков Яз1 –Яз2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Система машинного перевода включает в себя «двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик» . Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными.

В настоящее время существует две концепции развития систем машинного перевода:

1. Модель «большого словаря со сложной структурой» , которая заложена в большинство современных программ-переводчиков;

2. Модель «смысл-текст» , впервые сформулированная А.А. Ляпуновым, но пока что не реализована ни в одном коммерческом продукте.

На сегодняшний день наиболее известны такие системы машинного перевода, как

PROMT 2000/XT компании PROMT;

Retrans Vista компаний Vista и Advantis;

Сократ – набор программ компании Арсеналъ.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено. более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

Вместо принятого лингвистического подхода, предполагающего выделение последовательных процессов анализа и синтеза предложения, в основу архитектуры систем было положено представление процесса перевода как процесса с "объектно-ориентированной" организацией, основанной на иерархии обрабатываемых компонентов предложения. Это позволило сделать системы PROMT устойчивыми и открытыми. Кроме того, такой подход дал возможность применения различных формализмов для описания перевода разных уровней. В системах работают и сетевые грамматики, близкие по типу к расширенным сетям переходов, и процедурные алгоритмы заполнения и трансформаций фреймовых структур для анализа сложных предикатов.
Описание лексической единицы в словарной статье, которое фактически не ограничено по размерам и может содержать множество различных признаков, тесно взаимосвязано со структурой алгоритмов системы и структурировано не на основе извечной антитезы синтаксис - семантика, а на основе уровней компонентов текста.

При этом системы могут работать и с не полностью описанными словарными статьями, что является важным моментом при открытии словарей для пользователя, от которого нельзя требовать тонкого обращения с лингвистическим материалом.

В системе выделяется уровень лексических единиц, уровень групп, уровень простых предложений и уровень сложных предложений. Все эти процессы связаны и взаимодействуют иерархически в соответствии с иерархией текстовых единиц, обмениваясь синтезируемыми и наследуемыми признаками. Такое устройство алгоритмов позволяет использовать разные формальные методы для описания алгоритмов разных уровней.

Электронный словарь – это, как правило, компьютерная база данных, содержащая закодированные особым образом словарные статьи, которые позволяют осуществлять быстрый поиск нужных слов и словосочетаний. Поиск слов осуществляется с учетом морфологических сочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).

Основное отличие ЭС от СМП заключается в том, что ЭС предоставляет переводчику весь спектр занесённых в его БД значений искомого слова или словосочетания, оставляя выбор наиболее подходящего варианта за человеком, в то время как СМП сама осуществляет подбор варианта из БД на основе встроенных в неё алгоритмов.

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами - носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

Разновидности ABBYY Lingvo х3:

· ABBYY Lingvo х3 Европейская версия - 130 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский и французский языки и обратно.

· ABBYY Lingvo x3 Многоязычная версия - 150 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, китайский, латинский, немецкий, португальский, турецкий, украинский и французский языки и обратно.

· Мобильный многоязычный словарь ABBYY Lingvo x3 - словарь для смартфонов, коммуникаторов и КПК, содержащий 38 современных полных словарей для 8 языков.

· ABBYY Lingvo х3 Английская версия - 57 общелексических и тематических англо-русских и русско-английских словарей.

· Все версии содержат толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т. Ф.

Кроме уже описанных выше средств ПО, служащих для помощи переводчика, также существуют и специальные ИР, позволяющие осуществлять поиск перевода в режиме онлайн, без необходимости загрузки и установки какого-либо ПО.

ИР также можно разделить на два типа: словари и схожие по принципу онлайн БД и машинные переводчики.

Самым известным онлайн словарём можно по праву признать интернет-версию ABBYY Lingvo. Помимо уже привычного пословного перевода и предоставления словарных статей сайт предлагает большой круг дополнительных возможностей:

FineReader Online – это удобный онлайн OCR сервис, который распознает ваши изображения, PDF-файлы или фотографии документов и конвертирует их в нужные форматы – Microsoft Word, Excel, TXT, RTF или PDF с возможностью поиска

Письменный перевод – разработка представителей компании ABBYY Lingvo, которая позволяет заказчику оптимизировать расходы. Тип перевода и его стоимость определяются предназначением документа, тематической областью, объемом и сроками выполнения проекта

Индивидуальное обучение по телефону (или по Интернет – через Skype)

Онлайн-версия программы ABBYY Aligner для выравнивания параллельных текстов и создания баз Translation Memory

Услуга «Перевод по телефону» – это телеконференция, в которой кроме Вас и Вашего собеседника участвует удаленный переводчик

Дополнительно можно обратить внимание на такой ресурс, как Urban Dictionary. Данная онлайн БД создана для знакомства пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга, фраз с переносным значением, разговорных оборотов.

Что касается онлайн переводчиков, то достаточно отметить, что большинство программ МП имеют интернет-версии, в том числе и PROMT. Они предлагают тот же набор функций, что и их программные «собратья».

Заключение

В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей.

Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было бы "под силу" осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Республика Беларусь все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много. Это явилось следствием того, что на данном этапе процесс обучения профессионального переводчика занимает много времени и весьма трудоёмок. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.

В данной работе было произведёно исследование современного рынка ТСП, доступного переводчику.

Были изучены и описаны различные типы перевода с использованием ИТ:

Полностью автоматический перевод;

Автоматизированный машинный перевод при участии человека;

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Были рассмотрены, описаны и проанализированы различные типы ТСП:

Электронные словари;

Системы машинного перевода;

Интернет-ресурсы для перевода.

Был произведён обзор конкретных продуктов, имеющихся в доступе на данный момент, были проанализированы их возможности, достоинства и недостатки.

На данном этапе развития ИТ можно сделать следующий вывод: самым перспективным направлением использования ТСП является полностью автоматизированный перевод. Разработка ПО в данной области занимает умы ведущих учёных и является одним из приоритетных направлений исследования в сфере компьютерной лингвистики.

Сейчас же самым популярным является использование ТСП в качестве вспомогательных инструментов в процессе перевода. В этой области современные разработки предоставляют самые широкие возможности по поиску и толкованию слов и выражений. Существуют БД не только по отдельным словам, но и БД устойчивых выражений, жаргонизмов, сленга и т.п.

Главной задачей в улучшении процесса перевода сейчас можно считать внедрение ТСП на всех уровнях, от первичного процесса обучения переводчика в ВУЗе до популяризации ТСП в СМИ. Сейчас же имеющиеся возможности ТСП используются в неполном объёме.

Список литературы к реферату

1. Беляева М.А. Грамматика английского языка / - М.: Высшая школа, 1987.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / - М.: Высшая школа, 2000. – 280 с.

3. Вайхман Г.А. Новое в английской грамматике // Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков / - М.: Высшая школа, 1990.

4. Ильиш Б. А. Современный английский язык // Современный английский язык. Теоретический курс: Учебник для пед. и учител. ин-тов иностр. яз. / - Ленинград,1980.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода / – Спб., 2002. – 324 с.

6. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / - М.: Внешторгиздат, 1957.

7. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка / - М.: Вече, 1998. – 200с.

8. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

9. Википедия – онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org - Дата доступа: 29.12.2010.

10. Онлайн-словарь ABBYY Lingvо [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.abbyyonline.com/ru– Дата доступа: 29.12.2010.

11. Онлайн-переводчик текста компании ПРОМТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.promt.by/– Дата доступа: 29.12.2010.

12. UrbanDictionary – the greatest on-line American slang dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:/www.urbandictionary.com/ – Дата доступа: 29.12.2010.

Предметный указатель к реферату

база данных, 3 , 10

интернет, 3 , 5 , 12 , 13 , 14 , 19 , 22

компьютерных, 4, 5

машинный, 2 , 3 , 6 , 7 , 8 , 13 , 14

перевод, 2 , 3 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 11 , 12 , 13 , 14 , 16 , 18 , 24 , 25

переводчик, 5 , 8 , 13 , 16 , 24

программа, 5

ресурс, 3 , 13 , 16, 18 , 19 , 24, 25

словарь, 3 , 5 , 10 , 11 , 12 , 16 , 18 , 19 , 24

электронный, 3 , 5 , 11 , 18

Интернет ресурсы в предметной области исследования

http://lingvo.abbyyonline.com/ru/

ABBYY Lingvo - семейство электронных словарей. Создан российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. единиц.

Многоязычная версия охватывает 12 языков - армянский, русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский. Также существует Европейская версия - 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

http://translate.promt.by

СМП ПРОМТ – один из самых известных ресурсов МП, осуществляет перевод как отдельных лексических единиц, так и законченных синтаксических целых: предложений, ткстов.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

http://translate.eu

Онлайн мультиязычный перевод текста и словари. Данный ресурс представляет собой крупнейший комплекс онлайн-словарей. Также он предоставляет возможность перевода текста на 52 языка Европейского Союза во всех направлениях (с любого языка из списка на любой другой язык из списка). Используется во многих международных ведомственных и образовательных струкртурах.

www.urbandictionary.com

Данная онлайн БД создана для знакомства пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга, фраз с переносным значением, разговорных оборотов.

Данный ресурс позволяет пользователям самостоятельно вносить в БД новые слова и выражения, дополнять определения уже существующих. Каждая статья помимо пояснения выражения содержит примеры его употребления, взятые из популярных текстов, песен, фильмов. Также сайт содержит разделы «Слово дня» и «Слово года», где представлены выбранные пользователями путём голосования самые популярные слова и выражения дня и года соответственно.

http://ru.wiktionary.org

Викисловарь (Wiktionary) - свободно пополняемый многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус, основанный на вики-движке. Один из проектов фонда «Викимедиа».

http://multitran.ru

Интернет-система, в которую входят 14 двусторонних электронных словарей. В настоящее время это один из наиболее полных и самых популярных автоматических онлайн-словарей Рунета. Наиболее полно представлены англо-русско-английская, немецко-русско-немецкая и французско-русско-французская части словаря. Наименее полно - калмыцко-русско-калмыцкая часть словаря. Помимо интернет-версии, распространяется оффлайн-версия «Мультитрана».

Действующий личный сайт в WWW (гиперссылка).

Приложение Б

Приложение В


Приложение Г





1. Информационно-технологическая компетенция переводчика.

2. Автоматизированное рабочее место переводчика

2.1.Работа с текстовым редактором. Автоматическое редактирование текста перевода.

2.2.Электронные словари и перевод. Электронные библиотеки

2.3. Электронные корпуса текстов и перевод

2.4.Компьютерные переводчики

I. По мнению многих ученых, важным компонентом профессиональной компетенции переводчика является техническая составляющая, которая предполагает владение соответствующими техническими средствами, и в первую очередь, электронными. Выпускник по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» должен обладать согласно стандарта подготовки помимо прочего следующими компетенциями:

Владеть стандартными способами решения основных типовых задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;

Иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

Обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

Уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

Владеть основами информационной и библиографической культуры,

Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерной сетях;

Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

Уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности.

Я называю здесь те компетенции, где владение информационной грамотностью выражено эксплицитно, а кроме того, многие другие компетенции включают это понятие имплицитно, например.



Обобщая все вышесказанное, можно утверждать, что современный лингвист, специалист в области перевода не может в своей профессиональной деятельности обойтись без информационных средств получения, переработки, хранения и передачи информации. К таким средствам можно отнести такие электронные ресурсы как:

Текстовый редактор,

Электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме;

Интернет;

Терминологические базы данных;

Специализированные терминологические словари и глоссарии;

Программы автоматического редактирования;

Общие и специализированные энциклопедии, энциклопедические словари;

Электронные руководства по стилистике;

Электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры;

Электронные библиотеки;

Онлайновые газетные и журнальные архивы;

Программы «Переводческая память»/Translation Memory

Программы машинного перевода;

Новые коммуникационные технологии и др.

II. В связи с тем, что технические средства стали занимать все большее место в профессиональной деятельности переводчика в практике и в теории появилось понятие автоматизированного рабочего места переводчика. АРМ включает в себя такие технические средства как компьютер, сканер, факс-аппарат или факс-модем, принтер, Интернет со всеми составляющими (электронная почта), телефон, а также электронные ресурсы. Перевод же, выполненный при помощи компьютерных технологий, называют автоматизированным переводом. Для обозначения автоматизированного перевода используют термин САТ. Английский термин – computer-assisted translation, computer-aided translation – CAT. При узком понимании этого понятия к САТ относят такие системы автоматизации перевода как SDL Trados, Deja Vu, StarTransit, Wordfast и другие. Согласно Википедии «Автоматизированный перевод – это вид перевода, когда переводчик-человек переводит тексты с помощью компьютерных программ, предназначенных для того, чтобы облегчить процесс перевода». При широком в технологии САТ входят и электронные словари, и программы машинного перевода, система Translation Memory, спел-чекеры, программы проверки грамматики, терминологические базы данных, инструменты полнотекстового поиска, конкордансеры и др.

III. В текстовом редакторе Microsoft Word, с которым, как правило, работают переводчики существует ряд функций, важных для переводчика. Это Spelling and Grammar Checker – средство проверки орфографии и грамматики текста. Программа позволяет контролировать правописание слов.

Программы для проверки правильного синтаксиса и стиля текста в текстовом редакторе, входящие в блок орфографического контроля:

1. Программа Bullfighter проверяет правописание, синтаксис и стиль текста в приложениях Microsoft Word и PowerPoint,

2. English Writing Software

3. Grammar Checker 7.0

4. Grammar Slammer-Non-Windows 4.0

5. Grammar Slammer 4.2

6. Grammatica English

7. SpellCheckPlus

8. WhiteSmoke English 2009

Программа, входящая в пакет Microsoft Office 2003 и 2007 дает возможность найти следующие типы ошибок: орфографические и пунктуационные (расстановка дефисов, применение заглавных букв, несоблюдение орфографических норм выбранного варианта английского языка и др.), грамматические ошибки (нарушение согласования сказуемого с подлежащим, неправильно построенная глагольная конструкция, двойное отрицание и др.), стилистические ошибки (клише, разговорные слова, жаргонизмы, неправильное употребление слова и др.)

Текстовый редактор Microsoft Office 2007 имеет функцию перевода выделенного текста или всего документа с одного языка на другой («встроенный переводчик») на панели «Рецензирование», здесь же можно отследить различия между двумя текстами, т.е. изменения, которые вносятся в текст перевода уже после завершения работы переводчика над ним. Когда такое сопоставление необходимо? Если над текстом переводчик работает попеременно с редактором, переводчик получает кусок текста от редактора и может сопоставить и увидеть внесенные изменения.

Функция «Тезаурус» позволяет найти синонимы или антонимы, которые могут быть использованы во избежание повторов в переводе.

Известно, что

2.2.Электронный словарь – компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск слов, часто с учетом морфологических форма и с возможностью поиска сочетаний слов, а также с возможностью изменения направления перевода.

Преимущества электронных словарей:

1. высокая скорость обработки информации;

2. портативность носителя информации;

3. наличие новейшей лексики за счет быстрого обновления, особенно в быстро развивающихся областях (нанотехнологии, компьютерные технологии и т.п.);

4. одновременный доступ к нескольким словарям;

5. возможность смены направления перевода.

В последнее время отмечается тенденция роста интереса переводчиков к онлайновым словарям, т.к. все вышеперечисленные характеристики свойственны им в большей степени, чем офлайновым.

Недостатки:

1.Непроверенность/неточность некоторых данных

Среди известных словарей следует назвать Abbyy Lingvo, Multilex, Polyglossum, Context 7.0, Elsevier (Version 2002) и др.

Multilex Delux 6– это 28 англо-русских и русско-английских общих, тематических и толковых словарей, в том числе Оксфордский англо-русский словарь, Большой русско-английский словарь А.И.Смирнтицкого, англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, лингвострановедческие словари США и Великобритании.

Abbyy Lingvo x3 – 150 словарей общим объемом 9 млн.статей На сайтах пользователей этого словаря можно найти полезные словари и инфо www.lingvoda.ru и www.lingvodics.com.

Кроме того, компания Abbyy разработала профессиональную систему для создания, хранения и пополнения словарей ABBYY Lingvo Content. С ее помощью можно создавать, обновлять, пополнять и анализировать словари любой сложности, создавать словари на основе существующих и экспортировать их в различные форматы.

Мультитран

Elsevier (Version 2002)

На форумах сайтов «Город переводчиков» и Ассоциации лексикографов Lingvo дискутируется вопрос о том, какой словарь лучше – однозначного ответа нет (www.trworkshop.ru и www.lingvoda.ru).

Ссылки на двуязычные и многоязычные словари можно найти в Интернете на следующих сайтах: www.glossarist.com, www.lexicon.ch, www.yourdictionary.com, www.1000dictionaries.com, www.accurapid.com, www.littera.ru.

В научно-прикладном осмыслении использование словарей не у всех ученых вызывает абсолютный восторг. Так, Б.Н.Климзо считает, что они отучают переводчика думать.

www.americana.ru – Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary

www.anylexic.com – AnyLexic, Version2

www.babylon.com – Babylon

www. allwords.com – Context

www.pngis.net/dictionary - English-Italian-Russian on-line dictionary on oil and gas

www.lingvo.ru – Lingvo ABBYY

www.panvasoft.com/eng/10796 - WinLexic Microsoft Glossaries 2005

www.un-intepreters.org/glossaries.html

www.multilex.ru/online.html

www.rambler.ru/dict/enru/ - Новый Большой англо-русский словарь

www. rambler.ru/dict/ruen -Русско-английский словарь А.И.Смирницкого

www.multilingual.ch – сайт Т.Харви Чьямпи

Самой крупной виртульной библиотекой в мире является Национальная электронная библиотека при Конгрессе США – National Congress Digital Library.

Библиотека XServer.ru - бесплатная электронная онлайновая библиотека

& Конкорданс – список контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом окружении и характеризуется набором статистических данных.

В простейшем случае представляет собой алфавитный список слов в тексте с теми контекстами, в которых они встречались.

Данная работа посвящена изучению использования информационных технологий в переводческой деятельности.

На современном этапе переводческой деятельности особую значимость приобретает проблема использования инновационных технологий. К числу таковых по большей части относятся информационные и коммуникационные технологии.

За последние десять-пятнадцать лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Таким образом, ИТ породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность ПД за счет использования современных компьютерных технологий. Из изложенного выше можно сделать вывод о несомненной актуальности настоящей тематики.

Целью исследования является изучение возможностей оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.

2. Проанализировать особенности использования ИТ в «переводческой деятельности»;

3. Провести анализ эффективности использования ИТ в переводческой деятельности и определить, способен ли компьютерный перевод заменить традиционный;

4. На основе полученных результатов дать прогностическую оценку перспектив развития ИТ в переводческой деятельности.

Объектом исследования являются этапы ПД, в частности непосредственно этап перевода и редактирования.

Предметом исследования выступает эффективность использования ИТ в ПД, в частности машинного перевода для осуществления перевода.

Научная новизна исследования заключается в попытке установить значимость использования ИТ в современной переводческой деятельности, определить степень влияния ИТ на качество перевода, разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ.

Практическая ценность заключается в оптимизации процесса перевода средствами ИКТ и в результатах эффективности того или иного ПО в ПД, которые могут быть использованы при написании магистерской и в последующей переводческой деятельности.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются согласованностью их с фундаментальными положениями дидактики и методики переводческой деятельности; логической структурой исследования; выбором методов исследования, адекватных цели и задачам работы; практической апробацией; внедрением результатов исследования в переводческую практику.